En este trabajo se aborda el contexto social y político que nutrió la vena satírica de J. Swift en su narración Los Viajes de Gulliver. De forma más concreta, se hace una aproximación a la Parte 4 que consiste en una mordaz denuncia del ser humano, como culpable de toda suerte de corruptelas morales. Esta sin par pieza subvierte los valores que detentan los despreciables yahoos humanos y los sabios e inocentes caballos. Finalmente, reviso algunas de las traducciones españolas más destacadas de la obra, señalando algunas diferencias entre los textos.
The aim of my paper is to discuss the social and political environment which was the target of Swift's scathing satirical narrative, Gulliver’s Travels. More specifically, I am concerned here with Part 4 where he launches a biting attack against the human kind, culprit of sort of moral corruption. His fiction subverts the role played by the abominable humans, the Yahoos, and the wise, innoceñt horses, the Huynhnhms. Then I review some of the most relevant Spanish translations of the work, which differ somewhat in the versión of some passages.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados