Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los glosarios de Alfonso de Ulloa y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija.

  • Autores: Daniela Capra
  • Localización: Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, ISSN 1695-2030, Nº. 14, 2020, págs. 117-139
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Alfonso de Ulloa's glossaries and Antonio de Nebrija's Vocabulario hispano-latino
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo se propone ahondar en la relación entre los dos glosarios español-italiano de Alfonso de Ulloa (ambos Venecia, 1553), considerados los primeros para este par de lenguas, y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija. Las dos obras de Ulloa tienen función didáctica, evidenciada por su colocación como paratexto de importantes obras literarias, en las que se basan: la Tragicomedia de Calisto e Melibea y el Orlando Furioso, traducido por Jerónimo de Urrea (1549); la elección léxica se centra en las palabras supuestamente oscuras por falta de semejanza con las correspondientes italianas. Dichas obras se estamparon, con sus paratextos, en los mismos días, lo que podría indicar que el trabajo se llevó a cabo paralelamente. Se examinarán sus diferencias y puntos de contacto, entre los que se cuenta su deuda con el Vocabulario. Algunos aspectos que en este trabajo tomaremos en consideración para reconducirlos a la lección del nebrisense son el criterio de ordenación de las entradas, la selección léxica, la falta (en particular en el glosario relativo al léxico de la Celestina) de explicaciones enciclopédicas, y el recurso a la traducción al latín y a veces al griego de los lemas.

    • English

      This paper will focus on the relation between the two Spanish-Italian glossaries by Alfonso de Ulloa (both Venice, 1553), regarded as the first ones for these two languages, and the Vocabulario hispano-latino by Antonio de Nebrija. Both glossaries have a didactic function, as they serve as paratext for two important literary works which they are based upon: Tragicomedia de Calisto e Melibea and Orlando Furioso, translated by Jerónimo de Urrea (1549). The glossaries’ lexical selection focuses on those words that seem obscure because of a lack of similarity with their Italian equivalent. The two works were printed in the same days, which suggests a parallel workout. A comparison-contrast will be carried out. Furthermore, their debt toward Nebrija’s work will be analyzed through the following characteristics: entries’ order, lexical selection, lack of encyclopaedyc explanations (especially in the glossary based on Celestina), and the Latin —as well as Greek— translation for some words.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno