En este artículo trataré sobre la forma verbal diago que aparece en uno de los refranes de Garibay. Tiene como objetivo principal esclarecer, a través de un exhaustivo análisis filológico-lingüístico del refrán y sus dos traducciones, el significado exacto de dicha forma verbal y su relación con la homógrafa diago (auxiliar ditransitivo equivalente al estándar dio). En consecuencia, y mediante los antiguos mecanismos de morfología verbal de la lengua, se establece una relación con el verbo dio ‘dice’, a la vez que se proponen nuevas etimologías para otros miembros de su familia léxica.
Artikulu honetan Garibairen errefrau batean ageri den diago adizkiaz arituko naiz. Helburu nagusia da errefrauaren eta haren gaztelaniazko bi itzulpen ezberdinen azterketa filologiko-linguistikoaren bidez adizkiaren esanahi zehatza eta itxura bereko diago ‘dio’ laguntzailearekiko harremana argitzea. Ondorioz, eta euskararen behinolako aditz-morfologiako baliabideen bitartez, dio ‘esaten du’ adizkiarekin lotzen da, bai eta familia bereko beste zenbait hitzen etimologia berriak proposatu ere.
In this paper, I will deal with the verbal form diago, which appears in one of Garibay’s proverbs. Its main objective is to clarify, through an exhaustive philological-linguistic analysis of the proverb and its two translations, the exact meaning of the verbal form and its relationship with the homograph diago (ditransitive auxiliary equivalent to the standard dio). Consequently, and by means of the ancient mechanics of the Basque verbal morphology, a relationship is established with the verb dio ‘(s)he says’, as well as new etymologies are proposed for other members of its lexical family.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados