Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Garibairen errefrauetako diago: euskara, zakurrak eta ustekabeko beste etimologia batzuk

    1. [1] Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

      Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

      Leioa, España

  • Localización: Fontes linguae vasconum: Studia et documenta, ISSN 0046-435X, Año nº 53, Nº 131, 2021 (Ejemplar dedicado a: Fontes Linguae Vasconum), págs. 47-59
  • Idioma: euskera
  • Títulos paralelos:
    • Garibairen errefrauetako diago: El verbo diago de los refran es de Garibay: euskera, perros y otras inesperadas etimologías
    • Garibairen errefrauetako diago: The verb diago of Garibay’s proverbs: Basque, dogs, and other unexpected etymologies
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo trataré sobre la forma verbal diago que aparece en uno de los refranes de Garibay. Tiene como objetivo principal esclarecer, a través de un exhaustivo análisis filológico-lingüístico del refrán y sus dos traducciones, el significado exacto de dicha forma verbal y su relación con la homógrafa diago (auxiliar ditransitivo equivalente al estándar dio). En consecuencia, y mediante los antiguos mecanismos de morfología verbal de la lengua, se establece una relación con el verbo dio ‘dice’, a la vez que se proponen nuevas etimologías para otros miembros de su familia léxica.

    • euskara

      Artikulu honetan Garibairen errefrau batean ageri den diago adizkiaz arituko naiz. Helburu nagusia da errefrauaren eta haren gaztelaniazko bi itzulpen ezberdinen azterketa filologiko-linguistikoaren bidez adizkiaren esanahi zehatza eta itxura bereko diago ‘dio’ laguntzailearekiko harremana argitzea. Ondorioz, eta euskararen behinolako aditz-morfologiako baliabideen bitartez, dio ‘esaten du’ adizkiarekin lotzen da, bai eta familia bereko beste zenbait hitzen etimologia berriak proposatu ere.

    • English

      In this paper, I will deal with the verbal form diago, which appears in one of Garibay’s proverbs. Its main objective is to clarify, through an exhaustive philological-linguistic analysis of the proverb and its two translations, the exact meaning of the verbal form and its relationship with the homograph diago (ditransitive auxiliary equivalent to the standard dio). Consequently, and by means of the ancient mechanics of the Basque verbal morphology, a relationship is established with the verb dio ‘(s)he says’, as well as new etymologies are proposed for other members of its lexical family.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno