Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cross-cultural Adaptation of the Childhood Executive Functions Battery (CEF-B) to Brazilian Portuguese

  • Autores: Amanda Guerra, Yasmin Guerra, Isadora Silvestre, Marina Rezende Bazon, Didier Le Gall, Arnaud Roy, Izabel Hazin
  • Localización: Avaliaçao Psicologica: Interamerican Journal of Psychological Assessment, ISSN-e 2175-3431, ISSN 1677-0471, Vol. 19, Nº. 4, 2020, págs. 430-440
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Adaptação Transcultural do Protocolo FEC – Funções Executivas em Crianças para o Português Brasileiro
    • Adaptación Transcultural del Protocolo FEN – Funciones Ejecutivas en Niños para el Portugués Brasileño
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este estudio objetiva describir los procedimientos de traducción y adaptación transcultural del protocolo Funciones Ejecutivas en Niños (FEN) para el portugués brasileño, dirigido a la evaluación de las funciones ejecutivas de los niños y adolescentes de 6 a 16 años. Para garantizar la calidad del proceso, se realizaron 6 etapas: 1. traducción del instrumento del idioma de origen al idioma de destino; 2. síntesis de las versiones traducidas; 3. evaluación por expertos; 4. evaluación por el público objetivo; 5. traducción inversa y 6. estudio piloto. Se buscó garantizar las propiedades de la traducción y adaptación del protocolo FEN, en términos de equivalencia semántica, idiomática, experiencial y cultural entre las instrucciones en el idioma original y en el idioma de destino.

      Los resultados apuntaron evidencias iniciales de adecuación cultural y buena comprensión de las instrucciones del instrumento por el público objetivo.

    • English

      This study aimed to describe the processes of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Childhood Executive Functions Battery (CEF-B), designed to evaluate executive functions in children and adolescents from 6 to 16 years of age.

      Six steps were carried out to ensure the quality of the processes: 1. instrument translation into the new language; 2. synthesis of the translated versions; 3. evaluation of the synthesized version by experts; 4. evaluation by the target population; 5. back-translation and 6. pilot study. We sought to ensure the translation and adaptation properties of the CEF-B in terms of semantic, idiomatic, experiential and cultural equivalence between the instructions in the original language and the target language. Results showed preliminary evidence of cultural adequacy and a satisfactory comprehension of the instrument instructions by the target population.

    • português

      Este estudo objetiva descrever os procedimentos de tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do Protocolo Funções Executivas em Crianças (FEC), voltado para a avaliação das funções executivas de crianças e adolescentes de 6 a 16 anos.

      Para garantir a qualidade do processo, foram realizadas seis etapas: 1. tradução do instrumento do idioma de origem para o idiomaalvo; 2. síntese das versões traduzidas; 3. avaliação por experts; 4. avaliação pelo público-alvo; 5. tradução reversa e 6. estudo piloto.

      Buscou-se assegurar as propriedades da tradução e adaptação do protocolo FEC, em termos de equivalência semântica, idiomática, experiencial e cultural entre as instruções no idioma original e no idioma-alvo. Os resultados apontaram evidências iniciais de adequação cultural e boa compreensão das instruções do instrumento pelo público-alvo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno