Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La lengua, «pluma de scriviente ábil»: el Salterio traducido por Juan de Valdés del hebreo

    1. [1] Universidad de Sevilla

      Universidad de Sevilla

      Sevilla, España

  • Localización: Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, ISSN 0037-0894, Año 81, Nº. 1, 2021, págs. 141-178
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Language as the Pen of a Good Scrivener: The Hebrew Psalterium Translated into Spanish by Juan de Valdés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Obra tardía dentro de su producción, la traducción que Juan de Valdés hizo desde el hebreo de los Salmos incluye datos de notable relevancia para aumentar nuestro conocimiento sobre el uso que prescribía y que escribía este autor. En este trabajo nos ocuparemos de ello y estudiaremos la información que sobre el hecho de traducir da Valdés en las páginas introductorias de la obra, dedicada a Julia Gonzaga. Igualmente, ubicaremos el lugar que ocupa esta traducción dentro de la propia empresa traductológica valdesiana, que ya había traducido desde el griego algunas partes del Nuevo Testamento y algunas epístolas de san Pablo. Por último, se contrastará particularmente el uso lingüístico prescrito y descrito por Valdés en el Diálogo de la lengua y el utilizado por el mismo autor al traducir los Salmos.

    • English

      This article deals with Juan de Valdés’ translation of the Psalms from the Hebrew; his work includes relevant data about the distance between what he prescribed and what he actually wrote. We study the information Valdés gives about translating in the introductory pages of the work, dedicated to Julia Gonzaga. We describe the position of this translation in the Valdesian biblical production, as he translated from the Greek some parts of the New Testament and several Saint Paul’s epistles.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno