Cordoba, España
En este artículo ofrecemos un análisis del fragmento XVIIr-v (1 Sam 7,14–8,4-8) perteneciente al corpus de textos bíblicos en arameo cristiano palestinense con un doble objetivo: en primer lugar, demostrar que la versión fue realizada a partir de un texto griego de la familia de la LXX, en la que el traductor también utilizó una o más versiones siriacas; en segundo lugar, a partir de los datos obtenidos en el análisis anterior, hemos adoptado un criterio metodológico con el objeto de poder restaurar el texto fragmentario a base de restituir una serie de las lecturas ilegibles que exhibe el fragmento.
In this article we offer an analysis of fragment XVIIr-v (1 Sam 7:14–8.4-8) belonging to the corpus of biblical texts in Christian Palestinian Aramaic with a twofold aim: firstly, we will show that the version was translated from a Greek text of the LXX family, although the translator also used one or more Syriac versions; secondly, based on the data obtained in the previous analysis, we have adopted a methodological criterion in order to be able to restore the fragmentary text through the restoration of a series of illegible readings exhibited in the present fragment.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados