Dentro del aprendizaje de portugués como lengua extranjera por hispanohablantes (PLE-HE), las palabras heterotónicas se presentan como una interferencia fonológica frecuente. En este artículo, primero, se contrastarán desde un punto de vista sincrónico aquellas estructuras que ocasionan una tonicidad divergente en determinadas palabras del español y del portugués. Tras ello, se demostrará mediante un estudio empírico realizado con aprendices de portugués que se trata de una interferencia frecuente. Esto llevará a señalar la importancia de considerar un tratamiento más específico de este tipo de fenómenos prosódicos en manuales especializados en el aprendizaje de estas dos lenguas.
Cognates between Spanish and Portuguese often differ in their stress placement. Hence, they can be expected to be a frequent source of phonological interference for Spanish-speaking learners of Portuguese. In the following article, this interlingual phenomenon shall be examined in two steps: Firstly, a synchronic contrastive analysis of the two languages will shed light on the systematic differences in word stress. Secondly, empirical evidence for the relevance of this error type will be presented based on the results of a study conducted with learners of Portuguese and this type of words. Finally, it will be argued that textbooks should treat the underlying pronunciation patterns more extensively.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados