Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción en clase de lengua extranjera: una perspectiva comunicativa.

  • Autores: María Dolores Lerma Sanchis
  • Localización: Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, ISSN 1888-4067, ISSN-e 2253-7929, Nº. 14, 2020 (Ejemplar dedicado a: Traducción e interpretación pedagógica y enseñanza de portugués), págs. 77-100
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation in foreign language classes: a communicative perspective.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente trabajo abordamos el papel de la traducción como herramienta didáctica en la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera. La perspectiva comunicativa compartida por las dos actividades es el hilo conductor en la reflexión teórica, a través de documentos centrales para la enseñanza del español como lengua extranjera, en particular el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (Consejo de Europa 2002), su ampliación en Companion Volume with new Descriptors (Council of Europe 2018) y el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006). Paralelamente, se considera la perspectiva de investigadores que ponen el foco en la traducción como acto de comunicación intercultural, tal como Nord (1988-2005), Vidal Claramonte (1998), Snell-Hornby (1988-1995), Hatim & Mason (1997), Mayoral & Muñoz (1997), Hurtado (2001), Carreres, Muñoz-Calvo y Noriega-Sánchez (2017), Pym (2018) o Torralba (2019). Por último, presentamos propuestas de actividades de mediación llevadas a cabo con estudiantes de español en contexto universitario portugués. Consideramos este tipo de prácticas ejercicios útiles, generadores de entornos que motivan el aprendizaje de una lengua.

    • English

      In this paper we discuss the role of translation as a didactic tool in the learning-teaching of a foreign language. The communicative perspective shared by both activities is the common thread in the theoretical reflection, through the central documents for the teaching of Spanish as a foreign language, particularly the Common European Framework of Reference for Languages (Consejo de Europa 2002), its extension in the Companion Volume with new Descriptors (Council of Europe 2018) and El Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006). Simultaneously, the perspective of researchers which focus on translation as an act of intercultural communication, such as Nord (1988-2005), Vidal Claramonte (1998), Snell-Hornby (1988-1995), Hatim & Mason (1997), Mayoral & Muñoz (1997), Hurtado (2001), Carreres / Muñoz-Calvo / Noriega-Sánchez (2017), Pym (2018) o Torralba (2019), is taken into consideration. Finally, we present proposals of mediation activities carried out with Spanish learning students in a Portuguese university context. We consider these practises to be useful exercises, generators of language learning motivational environments.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno