Sassari, Italia
Bielsko-Biała, Polonia
This paper describes the compilation and subsequent analysis of a comparable corpus of travel journalism in three languages (English, Italian, and Polish). By means of a corpus-driven methodology, our study focuses on adjective/noun pairings, extracting a list of statistically significant collocations for each language and observing differences and similarities with those of the other two. Social Networks Analysis tools are used to highlight the most productive collocates. Finally, collocations concerning selected themes are analysed across the three corpora, highlighting how this approach may provide valuable input to the production of reference materials for translators.
L’articolo descrive la compilazione e la successiva analisi di un corpus comparabile plurilingue (inglese, italiano e polacco) di testi giornalistici di viaggio. Nel focalizzarsi sulle collocazioni aggettivo/sostantivo, lo studio affianca la linguistica dei corpora all’analisi delle reti sociali. Mediante la prima, l’esame di liste di collocazioni statisticamente significative per ciascuna lingua ha evidenziato differenze e somiglianze tra i tre corpora, mentre la seconda ha individuato i collocati più produttivi. Infine, l’analisi delle collocazioni relative ad alcuni temi specifici mostra come questo approccio offra un input utile per la produzione di materiale di riferimento per i traduttori.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados