Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La influencia del inglés como lengua puente: errores gramaticales en la expresión escrita de alumnos taiwaneses de ELE

    1. [1] Fu Jen Catholic University

      Fu Jen Catholic University

      Taiwán

  • Localización: Revista Iberoamericana de Lingüística: RIL, ISSN 1887-407X, Nº. 15, 2020, págs. 107-125
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El ámbito educativo en el que desempeñamos nuestra práctica docente se desarrolla en un contexto de chinohablantes universitarios taiwaneses, el cual se caracteriza por, entre otros aspectos, poseer un conocimiento adecuado del inglés en comparación con el español. Este conocimiento, si bien resulta provechoso desde un punto de vista tipológico, pues propicia un acercamiento a comprender el funcionamiento de otras lenguas occidentales, en este caso del español, tan diferentes de las lenguas sínicas; por otra parte, produce ciertas transferencias negativas por una excesiva preponderancia del inglés no constreñida, lo cual indudablemente repercute en el proceso de aprendizaje del español. En el presente estudio hemos compilado un corpus a partir de composiciones escritas realizadas por nuestros alumnos de nivel B1-B2, centrándonos en aquellas interferencias detectadas a nivel sintáctico y morfosemántico, con el propósito fundamental de que los docentes podamos reconducir determinadas estrategias de aprendizaje a las que recurren frecuentemente nuestros alumnos para evitar que estos aprendan una suerte de espanglish anquilosado que lastre su correcta aprehensión de la competencia gramatical y, en general, lingüística, del español.

    • English

      The educational environment in which we carry out our teaching practice is developed in a context of Chinese-speaking Taiwanese university students, which is characterized by, among other aspects, having an adequate knowledge of English compared to Spanish. This knowledge, although it is useful from a typological point of view, as it favors an approach to understanding the functioning of other Western languages, in this case Spanish, so different from Sinitic languages; on the other hand, it produces certain negative transfers due to an excessive preponderance of unconstrained English, which undoubtedly affects the process of learning Spanish. In the present study we have compiled a corpus from written compositions made by our B1-B2 level students, focusing on those interferences detected at a syntactic and morphosemantic level, with the fundamental purpose that teachers can redirect certain learning strategies to those frequently used by our students to prevent them from learning a kind of stagnant Spanglish that hinders their correct apprehension of Spanish grammatical and, in general, linguistic competence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno