Entre los retos de traducción que plantean los textos ficcionales, cabe destacar la traducción de los particulares ficcionales o irrealia, es decir, aquellas unidades léxicas que designan conceptos ficcionales. Esto se debe, por un lado, a su inexistencia material y a su falta de referencia a objetos del mundo real, lo que dificulta además la labor de documentación y búsqueda terminológica y condiciona la comprensión del texto ficcional. Por otra parte, la traducción de este tipo de unidades exige una habilidad creativa al traductor, que debe crear nuevas palabras para denominar los irrealia empleando los procedimientos de formación de nuevas palabras existentes en la lengua meta. En este sentido, cabe preguntarse si los irrealia pueden considerarse como un tipo particular de neologismo y, en tal caso, si recurren a los mismos procedimientos de creación. Para dar respuesta a estas preguntas, este trabajo tiene como objetivo el análisis de los procedimientos lingüísticos de formación de nuevas palabras utilizadas en las dos traducciones al francés de The Lord of the Rings, de J. R. R. Tolkien (1954-1955), publicadas por Christian Bourgois como Le Seigneur des Anneaux en ambos casos y que corresponden a los traductores Francis Ledoux(1972-1973)y Daniel Lauzon (2014-2016). Finalmente, esto nos permitirá establecer conclusiones sobre la naturaleza lingüística de estos elementos y su relación con los neologismos, así como sobre la relación entre un determinado procedimiento y la estrategia global de traducción.https://revistascientificas.us.es/index.php/futhark/article/view/15920/13854
Translation of fictional texts entails several challenges, among which we could highlight the translation of fictional particulars orirrealia, whichconstitute the lexical units that name fictional concepts.On the one hand, this is partly explained by their non-actual existence and their lack of reference to real-world objects, which therefore makesthe task of terminology research more difficult to the translatorandlimits the understanding of the fictional text. On the other side, translation of this type of lexical units requires creative skills from the translator, who must create new words to name irrealiausing the word-formation processes that actually exist in the target language. In this sense, two questions may arise: can irrealiabe considered as a particular type of neologism? If thisis the case, are they created using the same word-formation processes as the rest ofwords ? In order to give an answer to these questions, the present paper aims at studying the word-formation processes used to create new words inthe two Frenchtranslationsof The Lord of the Rings, by J. R. R. Tolkien (1954-1955), carried out first by Francis Ledoux (1972-1973) and more recently by Daniel Lauzon (2014-2016) and published in both cases by Christian Bourgois as Le Seigneur des Anneaux.Finally, we shouldbe able to draw conclusions about the linguistic nature of these lexical unitsin contrast with neologismsand the consequences of the use of a certain word-formation process for the translation strategy towards the text.nish.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados