Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La interpretación bilateral en el ámbito turístico: evaluación

Carmen Álvarez García, Christiane Limbach

  • español

    A partir de la matriz formativa para evaluar la interpretación consecutiva de Domínguez Araújo (2013) hemos elaborado una rúbrica específica para evaluar la interpretación bilateral y la hemos aplicado a un corpus de interpretaciones bilaterales con la intención de diseñar estrategias didácticas útiles en la formación en este tipo de interpretación. La evaluación del corpus, compuesto por 14 exámenes finales de interpretación bilateral en el turismo con la combinación lingüística alemán-español, ha permitido categorizar los elementos en los que se cometen con mayor frecuencia los errores que impiden la producción de una interpretación adecuada. Los resultados son positivos en cuanto a la expresión en lengua materna y en la resolución de problemas. No obstante, constatan la necesidad de establecer nuevas estrategias didácticas que busquen mejorar la expresión en la lengua extranjera. Además, hemos podido comprobar que los errores más frecuentes de los estudiantes son las omisiones de información relevante y los cambios de sentido respecto al mensaje original. El análisis muestra que la rúbrica elaborada para la evaluación de interpretaciones bilaterales puede ser útil tanto para la gestión y diseño de estrategias didácticas como para potenciar el autoaprendizaje por parte de los estudiantes.

  • English

    Based on the assessment rubric for consecutive interpretation,by Domínguez Araújo (2013), we have elaborated a specific rubric for the assessment of bilateral interpretation that has been applied to a corpus formed by bilateral interpretations, in order to design didactic strategies useful for training in this kind of interpretation. The evaluation of the 14 final exams on bilateral interpretation in the touristic field (German-Spanish), included in the corpus, allows the categorisation of those elements where errors more frequently occur preventing adequate interpretations. Results show that students perform well in expression in their mother tongue and in problem solving. They highlight, however, the needs for implementing new didactic strategies to improve the expression in the foreign language. Often, too, students omit relevant information from the original text or introduce changes in meaning. The analysis shows that the rubric elaborated to assess bilateral interpretations can be a useful tool for managing and designing didactic strategies as well as a self-learning tool for students.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus