Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El lenguaje soez como reflejo de la cultura: conceptualización y taxonomía para la traducción audiovisual al español

  • Autores: Vanessa Pérez Rodríguez, Cristina Huertas Abril, María Elena Gómez Parra
  • Localización: Futhark: revista de investigación y cultura, ISSN 1886-9300, Nº. 12, 2017, págs. 71-78
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Foul Language as a Reflection of Language: Conceptualization and Taxonomy for Audio-Visual Translation into Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción audiovisual entraña diversas dificultades propias de su campo como, por ejemplo, la adecuación a la duración del discurso o al movimiento labial del actor o actriz que aparece en pantalla. A esto se ha de añadir el papel de la cultura en los productos audiovisuales. Así, si hablamos de la adaptación cultural en traducción audiovisual, una de las mayores dificultades radica en la traducción y adaptación del lenguaje soez de la lengua origen a la lengua meta. Una misma expresión catalogada como ejemplo de lenguaje soez en la lengua original puede traducirse de diferente manera dependiendo del contexto situacional, social y cultural que atraviesa el personaje que la pronuncia en ese momento. Es por todo ello que parece casi imposible proponer un solo equivalente en lengua meta para cada caso en lengua origen. Partiendo de la complejidad de la adaptación del lenguaje soez en la traducción audiovisual, para este estudio se ha tenido en cuenta la propuesta de categorización del lenguaje soez u ofensivo de Wajnryb (2005) en lengua inglesa para el desarrollo de la conceptualización y taxonomía del lenguaje soez para la lengua española.

    • English

      Audiovisual translation entails various difficulties specific to its field, such as the adaptation to the duration of the speech or thelip movement of the actor or actress on the screen. To this, the role of culture in audiovisual products must also be considered. In this light, regarding cultural adaptation in audiovisual translation, one of the greatest difficulties lies in the translation and adaptation of foul language from the source language to the target language. The same expression catalogued as an example of foul language in the original language can be translated differently depending on the situational, social and cultural context of the character who pronounces it at that moment. For all these reasons, it seems almost impossible to propose a single equivalent in the target language for each case in the source language. Starting from the complexity of the adaptation of the foullanguage in audiovisual translation, for this study we have taken into account the proposal of categorization of foul language developed in English by Wajnryb (2005) for the development of the conceptualization and taxonomy of foul language for the Spanish language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno