Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La antisemia en la traducción: el problema de las voces (semánticamente) bifrontes

José Agustín Torijano Pérez

  • español

    Las vinculaciones semánticas entre palabras aparentemente próximas y entre sus significantes y sus significados son objeto de infinidad de estudios que tratan de resolver sus complicaciones y dificultades. Sin embargo, existe un sorprendente vacío científico en torno a la cuestión de lo que denominamos antisemia, por el hecho de tratarse de voces polisémicas que son capaces de contener simultáneamente un significado y su contrario, lo que supone un verdadero problema para aprendices y profesionales de la traducción, entre otras razones por la ausencia de herramientas semánticas que ayuden a establecer el valor correcto en cada contexto. Este trabajo se centra en el análisis del concepto de antisemia, así como de ejemplos existentes en español, de su presencia en contextos de mayor o menor frecuencia, y de las opciones de resolución de comprensión y traducción, especialmente para los profesionales de la traducción.

  • English

    Semantic linkages between apparently upcoming words and their meanings and their meanings are the subject of countless studies that try to resolve their complications and difficulties. However, there is a surprising scientific void around the question of what we call antisemia, by the fact of polysemic voices that are able to contain at the same time a meaning and its opposite, which is a real problem for apprentices and translation professionals, among other reasons due to the absence of semantic tools that help to establish the correct value in every context. This paper focuses on the analysis of the concept of antisemia, as well as some existing examples in Spanish, of his presence in contexts and situations of greater or lesser frequency, and resolution options of comprehension and translation, especially for translation professionals.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus