Sevilla, España
El presente trabajo analiza las dificultades para la representación lexicográfica bilingüe de verbos que se emplean para describir desplazamientos del sujeto en español y en alemán y ofrece algunas propuestas para superarlas. Parte de las descripciones de las formas de expresar el desplazamiento que se presentan en español y alemán para resaltar las diferencias y peculiaridades que más problemas conllevan cuando se trata de establecer correspondencias léxicas. Estos problemas se relacionan ante todo con las esperables diferencias de significado, pero también con cuestiones de diferencias de combinatoria verbal y de frecuencias de empleo de construcciones en la expresión de ambas lenguas.
This paper aims to analyze difficulties for bilingual lexicographical representation of verbs of motion and manner-of-motion in both Spanish and German and offers some suggestions for overcoming these difficulties in bilingual dictionaries. The starting point is the use of the descriptions of the different ways expressing motion in Spanish and German, in order to highlight the differences and particularities that create most problems when tring to establish lexical correspondences. These difficulties are primarily related to the differences in meaning – but they also have to do with differences in combinatory behavior of verbs and with the frequency of use of these constructions in both languages.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados