Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tradução audiovisual: estudos sobre a leitura de legendas para surdos e ensurdecidos

  • Autores: Patrícia Araújo Vieira, Ítalo Alves Pinto de Assis, Vera Lúcia Santiago Araújo
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 40, Nº. 2, 2020, págs. 97-124
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Audiovisual translation: studies on reading of subtitling for deaf and hard-of-hearing
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This paper is a literature review on research conducted by members of the group LEAD (Subtitling and Audio description) fromthe State University of Ceará (UECE) on reading of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers of audiovisual media. These studies are within the theoretical and methodological framework of Acessible Audiovisual Translation (AAVT) and seek a model of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) that meets the needs of deaf and hard-of-hearing viewers, contributing to the training of subtitlers and to the accessibility of Brazilian audiovisual media. Likewise, our objective has been to explore how subtitling parameters, validated by the literature of this field, influence the processing of subtitles by deaf and hard-of-hearing viewers.The methodologies of these studies range from exploratory to experimentalones based on eye tracking. The most recent results have showed that deafviewers can process subtitles at what is considered to be a fast rate (180words per minute) if the parameter of segmentation between line breakstakes place at the highest syntactic node possible, according to what hasbeen attested by the theorists Karamitroglou and Diaz Cintas and Remael.

    • português

      Este artigo é uma revisão de literatura sobre as pesquisas desenvolvidas pelos pesquisadores do grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da Universidade Estadual do Ceará (UECE) sobre a leitura de legendas por espectadores surdos e ensurdecidos em meios audiovisuais. Estes estudos têm como suporte teórico-metodológico a Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) e buscam um modelo de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) que atenda às necessidades dos espectadoressurdos e ensurdecidos, contribuindo para a formação de legendistas e para a acessibilidade dos programas audiovisuais brasileiros. Dessa forma, nosso objetivo tem sido investigar como os parâmetros em legendagem, validados pela literatura da área, influenciam o processamento de legendas por espectadores surdos e ensurdecidos. As metodologias vão desde estudosexploratórios a experimentais baseados no uso de rastreamento ocular. Os mais recentes resultados têm demonstrado que os surdos conseguem processar legendas em velocidade consideradas altas (180 palavras por minuto), desde que o parâmetro de segmentação linguística na quebra de linhas das legendas siga o mais alto nível sintático, conforme já preconizavamos teóricos Karamitroglou e Diaz Cintas e Remael.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno