Castellón, España
En la ponencia propuesta, se presenta un avance del resultado del análisis descriptivo efectuado en la tesis doctoral «Opciones funcionales y soluciones técnicas en la traducción de canciones del inglés al español: el caso de David Bowie», con un corpus de 14 versiones en español de 11 canciones del autor, originalmente compuestas en inglés.
Como antecedentes, se citan: la aproximación holística basada en los niveles estratégico, traductológico y técnico (descrita en el artículo «Decision-making in Song Translation: An Approach to the Spanish Translation of David Bowie´s Song ‘Space Oddity’», revista Trans); la centralidad del análisis de la canción original en cuanto a estilo, estructura estrófica o compleja, enfoque logo o músico-céntrico, valores expresivos, patrones (presentada en las XXIII Jornades de Foment de la Investigació); la reagrupación y categorización de los resultados del análisis (presentada en el 37 Congreso Internacional de AESLA-Universidad de Valladolid); la validación de la metodología y la reformulación de algunos principios (Low, Cotes Ramal) aplicables a la traducción de canciones populares (presentado en el XVI Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, Universidad de Córdoba, a celebrar en Murcia).
Para concluir la presente propuesta, se avanzan algunas conclusiones generales de la investigación objeto de la tesis, en los ámbitos teórico y práctico, al respecto de la traducción de canciones pop-rock en general.
Con carácter no exhaustivo, se adelantan: la viabilidad de las traducciones cantables, minimizando el sesgo hacia la adaptación; la relativa flexibilidad del ritmo musical, o la importancia de la pericia del traductor en la reducción de las casi inevitables concesiones en el ámbito de la expresividad estilística, crucial en la obra del autor, agravadas por las diferencias fónicas y métricas entre ambas lenguas.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados