Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“ Who says it is a translation?” Issues of community ownership and global responsibility

    1. [1] Summer Institute of Linguistics (SIL International)
  • Localización: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 22, 2020, págs. 591-608
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • ¿Quién afirma que sea una traducción? Dificultades relacionadas con la propiedad comunitaria y la responsabilidad global
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Vivimos en una era en la que se ha producido la más grande aceleración de la historia de la traducción bíblica (TB). Por ello resulta muy legítimo que la comunidad de expertos en dicha traducción se plantee la siguiente pregunta: ¿existe la obligación de reconocer a todas estas traducciones como traducciones legítimas? Si bien es cierto que, normalmente, si una traducción está patrocinada por una comunidad o denominación religiosa local y se llega a publicar por parte de una institución de TB acreditada, confiamos en que se ha llevado a cabo un proceso de traducción bíblica adecuado que haya incluido las necesarias revisiones y los debidos protocolos de control de calidad. Pero, ¿qué ocurre en otras circunstancias, como por ejemplo un traductor solitario o un pequeño grupo de personas que trabajan solas y sin patrocinio? Su intención puede ser publicar por su cuenta y en el momento que consideren más apropiado. O quizás los miembros de una institución misionera declaran unilateralmente que una traducción por ellos patrocinada declaran que esta es aceptable para una determinada comunidad lingüística. A la luz de dicha aceleración sin precedentes, ¿quién dice que esto sea una traducción? Es una pregunta muy pertinente para la práctica y los procedimientos de traducción bíblica. Debemos llegar a un acuerdo sobre cómo discernir donde se ha de situar un equilibrio adecuado entre la propuesta propia de una comunidad religiosa y la responsabilidad global de conseguir que haya progresos y el tamaño de la tarea restante.

    • English

      We are living during the era of the greatest acceleration of Bible translation (BT) in history. It seems legitimate to raise the question within the BT community of practice: is there an obligation to recognize all translations as legitimate translations? While we are usually confident that if a translation is sponsored by a local community or denomination and published by a recognized BT agency, then we know that the BT program went through appropriate drafting and quality control protocols. But what about other situations, such as that of a single translator or a small group of individuals who work alone and without sponsorship? They intend to publish on their own and at the time when they say it is suitable. Or perhaps a mission agency declares unilaterally that a translation they sponsored is acceptable for a language community. In light of unprecedented acceleration, “Who says it’s a translation?” is a relevant question for BT practice and process. We must find a shared understanding about how to discern a proper balance between community ownership of the task and global responsibility in reporting overall progress and the size of the remaining task.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno