María del Pilar Cardos Murillo, Sonia Herrero Sanz
Actualmente, se puede acceder a grandes cantidades de información fácilmente gracias a Internet. Sin embargo, nada quiere decir que esta información sea fiable o que esté lo suficientemente especializada como para ser de utilidad para un traductor. Por ello, esta investigación tiene como objetivo recopilar recursos útiles para traductores jurídicos que trabajen en la combinación lingüística francés-español y generar unos criterios de evaluación que puedan ayudar a identificar recursos adecuados. El resultado de esta investigación es un corpus de doscientos dieciocho recursos y un sistema de evaluación de recursos eficaz y actualizado.
Nowadays, we can easily gain access to great quantities of information thanks to the Internet and the new technologies. Nonetheless, this does not mean that this information is trustworthy or sufficiently specialized to be useful for a translator. For this reason, the present investigation aims to compile useful resources for legal translators that work with the French-Spanish combination and to generate evaluation criteria that help to identify appropriate resources. The outcome of this investigation is a corpus of two hundred and eighteen resources and an efficient and updated evaluation system of resources
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados