Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Una propuesta de evaluación y de corpus de recursos para la traducción jurídica francés-español

    1. [1] Universidad San Jorge

      Universidad San Jorge

      Zaragoza, España

  • Localización: E-Aesla, ISSN-e 2444-197X, Nº. 5, 2019, págs. 351-358
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Actualmente, se puede acceder a grandes cantidades de información fácilmente gracias a Internet. Sin embargo, nada quiere decir que esta información sea fiable o que esté lo suficientemente especializada como para ser de utilidad para un traductor. Por ello, esta investigación tiene como objetivo recopilar recursos útiles para traductores jurídicos que trabajen en la combinación lingüística francés-español y generar unos criterios de evaluación que puedan ayudar a identificar recursos adecuados. El resultado de esta investigación es un corpus de doscientos dieciocho recursos y un sistema de evaluación de recursos eficaz y actualizado.

    • English

      Nowadays, we can easily gain access to great quantities of information thanks to the Internet and the new technologies. Nonetheless, this does not mean that this information is trustworthy or sufficiently specialized to be useful for a translator. For this reason, the present investigation aims to compile useful resources for legal translators that work with the French-Spanish combination and to generate evaluation criteria that help to identify appropriate resources. The outcome of this investigation is a corpus of two hundred and eighteen resources and an efficient and updated evaluation system of resources


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno