Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Características de la interpretación de conferencia en el sector privado

    1. [1] Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

      Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

      Gran Canaria, España

  • Localización: E-Aesla, ISSN-e 2444-197X, Nº. 5, 2019, págs. 343-350
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El mercado de la interpretación de conferencia suele definirse en base a las tendencias institucionales de las grandes organizaciones. Los intérpretes institucionales normalmente trabajan según unas condiciones de trabajo perfectamente acordadas y definidas, así como dentro de unas grandes temáticas que pueden llegar a ser muy recurrentes. Por lo contrario, los intérpretes del sector privado se encuentran en un constante proceso de aprendizaje y de adaptación a las condiciones de trabajo, lugares y temáticas que conforman cada uno de los eventos en los que participan y se ven obligados a tener dos lenguas A o un mínimo de una lengua B consolidada aparte de su lengua materna.

    • English

      The benchmark for the study of conference interpreting tends to be the instiutional market, in which interpreters will typically enjoy permanent employee status and a notable degree of recurrence of communicative situation, context and terminology, despite the vast range of topics. By contrast, interpreters working in the private sector face a range of ever- changing circumstances, with the contractual terms of each job requiring thorough negotiation, not only in terms of remuneration, but also of all aspects of working conditions. They will also be required to work both into and from their mother tongue and B language(s), in order to be competitive. The variables they have to deal with on a daily basis require an increased capacity to adapt on many levels, constituting an additional stress factor.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno