Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Micromachismos en la enseñanza de alemán, árabe y ruso para estudios de Traducción e Interpretación

Olga Koreneva, María de la Presentación Aguilera Crespillo, Maria Pilgun

  • La enseñanza de lenguas extranjeras y la carrera de Traducción e Interpretación no solo comprende la adquisición de habilidades lingüísticas, sino también la transmisión de las nociones culturales de una nueva lengua. Las convicciones lingüísticas típicas de una lengua determinada revelan las estructuras y bases sociales propias de su cultura. Un traductor o intérprete debe reconocer, por ejemplo, las posibles distinciones en la posición y el trato diferente hacia el hombre y la mujer y ser consciente de ello. El progreso hacia la igualdad de género va a ritmo diferente en cada país reflejándose en la lengua. Situaciones vividas a veces en otras culturas, discrepan con la realidad lingüística conocida por el alumno en la propia cultura y pueden causar conflictos a la hora de desempeñar su labor de traductor o intérprete. El presente estudio comparativo de los rasgos sexistas a nivel sintáctico y la presencia de los micromachismos en la fraseología de las lenguas alemana, rusa y árabe demuestra la necesidad de la enseñanza de las lenguas extranjeras con la perspectiva de género dentro de la carrera de Traducción e Interpretación. Este enfoque sensibiliza a los alumnos hacia el tema de desigualdad de género y les ayuda a avanzar hacia la construcción de una sociedad más justa a nivel global. Como embajador de la paz y mediador intercultural el traductor o intérprete juega un papel importante en la promoción de las ideas más progresistas y del lenguaje inclusivo en las culturas donde la mujer todavía sufre más desigualdad.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus