El artículo presenta resultados de una investigación del ámbito de intérpretes profesionales, en concreto a cerca de la existencia de la correlación entre el bilingüismo/monolingüismo y las preferencias personales en el modo de interpretación consecutivo y simultáneo. Según los resultados, tal correlación es estadísticamente significativa. En particular se comprobó que los intérpretes profesionales bilingües prefieren la interpretación consecutiva, mientras que los intérpretes profesionales monolingües prefieren la interpretación simultánea. Gracias a esta información se pueden elaborar actividades didácticas para el proceso de la preparación universitaria de los futuros intérpretes que, en su caso, son mayoritariamente personas monolingües. Además de otras formas para profundizar en la inmersión cultural de los estudiantes de interpretación, es conveniente incluir también clases de oratoria y ejercicios antiestrés en el idioma meta en la preparación de dichos profesionales.
The article presents results of a research in the field of professional interpreters, specifically concerning the existence of a correlation between bilingualism/monolingualism and personal preferences for consecutive or simultaneous interpreting mode. The results reveal that such correlation is statistically significant. In particular, it was found that professional bilingual interpreters prefer consecutive interpreting, while professional monolingual interpreters prefer simultaneous interpretation. Based on the information, specific didactic activities should be elaborated and included in the university training process for future interpreters who are usually mostly monolingual. In addition, to strengthen the cultural immersion of interpretation students, it is advisable to comprise also public speaking classes in the target language and anti-stress exercises among interpreters´ training activities.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados