Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Standardisation in translated language: A study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray

    1. [1] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. Extra 6, 2020 (Ejemplar dedicado a: Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting / coord. por Pedro Mogorrón Huerta), págs. 178-209
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La ley de estandarización de Toury (1995) juega un papel importante en la diatopía y, particularmente, en el caso de las lenguas transnacionales. Se ha evidenciado una tendencia a estandarizar las variedades diatópicas del español en la lengua traducida (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). Sin embargo, hasta donde conocemos, no se han realizado estudios sobre esta tendencia en traducciones al español de obras literarias. Este artículo se centra en la traducción al español de las colocaciones verbo-nominales con función de objeto directo de El retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde, en una traducción al español peninsular y en otra al español de Colombia. Se analizan las técnicas utilizadas para traducir este tipo de colocaciones y se estudia la distribución diatópica de estas mediante corpus. Con base en los resultados, se plantea que la traducción al español de Colombia se acerca más al español general que a la variedad de este país.

    • English

      The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages. Some studies have revealed the tendency to standardise the diatopic varieties of Spanish in translated language (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). However, to our knowledge, no work has studied this tendency in the Spanish translations of a literary work. This paper focuses on verb + noun (object) collocations of Spanish translations of The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different varieties have been chosen (Peninsular and Colombian Spanish). The techniques used to translate this type of collocations in both Spanish translations will be analysed. Further, the diatopic distribution of these collocations will be studied by means of large corpora. Based on the results, it is argued that the Colombian Spanish translation is actually closer to general or standard Spanish than to the variety of this country.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno