Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El jurista, colaborador necesario en la traducción jurídica. Reflexiones sobre su intervención en el proceso de traducción

Raquel Sanz-Moreno

  • español

    En este artículo presentamos los resultados de un proyecto colaborativo entre juristas y alumnos de traducción de la Universitat de València. De los resultados se desprende que el especialista, que interviene desde el inicio del proceso traductor, juega un papel destacado en la fase de comprensión. La consulta al experto no solo se limita a cuestiones terminológicas, sino también a la comprensión del género textual, los destinatarios y la finalidad de los textos. La intervención en la fase de traducción es más anecdótica, cobrando especial protagonismo en la fase de revisión de las traducciones finales. El proyecto contribuyó a reforzar la autoeficacia de los alumnos, entendida como “la confianza que poseen en su capacidad para traducir” (Haro-Soler 2017a) como expertos lingüísticos. Sin embargo, también reveló la necesidad de formar en el aula en el desarrollo de competencias interpersonales: el trabajo en equipo y la puesta en marcha de estrategias alternativas son algunas de las carencias observadas, por lo que cabe incidir en ellas para que el alumnado se integre de forma efectiva en el mercado laboral.

  • English

    In this article we present the results of a collaborative project between jurists and students of translation at Universitat de València. According to the results, the specialist, who has been involved from the beginning of the translation process, plays a prominent role in the comprehension phase. Consultation with the expert is not only limited to terminological issues, but also to the textual genre, the readers and the purpose of the texts. The intervention in the translation phase is more anecdotal, gaining special prominence in the revision phase of the final translations. The project contributed to forge students’ self-efficacy, understood as “the confidence they have in their own ability to translate” (Haro Soler 2017) as linguistic experts. However, the need to train in the development of interpersonal skills also became apparent: teamwork and the implementation of alternative strategies are some of the shortcomings observed, so it is important to insist on them so that students can integrate effectively in the labor market.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus