Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology

Łucja Biel, Dariusz Koźbiał

  • español

    La variación terminológica, esto es, la sinonimia a nivel del término, es considerada un problema recurrente en la ley de la UE. Utilizando un corpus paralelo comparable inglés-polaco de la legislación, derecho indicativo (soft law) y sentencias en la área del derecho de la competencia de la UE, el presente estudio explora las formas en las que la sinonimia en la lengua origen es manejada en la traducción en diferentes géneros institucionales. Los resultados indican que los sinónimos se reflejan en la traducción de una manera simétrica o asimétrica, con la variación eliminada, parcialmente reducida, igual o aumentada. Es relativamente frecuente que los traductores introduzcan variaciones adicionales y variaciones cruzadas. A esto influyen los siguientes factores: género, asimetrías entre la lengua origen y la lengua meta, la complejidad del campo semántico, el nivel bajo de la cualidad terminólogica y las oscilaciones microdiacrónicas. El estudio confirma que la sinonimia constituye una de las causas de la variación en la traducción e insiste en la importancia de la claridad conceptual en el estadio de la preparación del borrador.

  • English

    Terminological variation, i.e. synonymy at the term level, is regarded as a recurrent problem in EU law. Working with a parallel-comparable corpus of EU English-Polish legislation, soft law and judgments in the area of competition, this study explores how source-language synonymy is handled in translation across institutional genres. The findings show that synonyms may be reflected symmetrically or asymmetrically, with variation being eliminated, partly reduced, mirrored, or increased in translation. It is quite frequent for translators to introduce additional variation and cross-variation. This is affected by: genre, source and target asymmetries, complexity of a semantic field, low termness and microdiachronic shifts. The study confirms that synonymy is one of the causes of variation in translation and calls for more conceptual clarity at the drafting stage.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus