Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad

  • Autores: Vanessa Pérez Rodríguez, Cristina Huertas Abril, María Elena Gómez Parra
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 24, 2020, págs. 91-109
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • An Analysis of the Type of Offensive Language Shift in the English-Spanish Translation of Breaking Bad
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente artículo se muestra el análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la versión doblada (VD) en español de la serie Breaking Bad (Gilligan, 2008-2013). Para realizar este análisis, se ha utilizado un modelo de análisis diseñado exprofeso (Pérez, 2018) para analizar los diferentes aspectos que influyen en la efectividad del lenguaje soez u ofensivo de la versión doblada de un producto audiovisual. En las fichas utilizadas para llevar a cabo el análisis se exponen los datos más relevantes de los casos de uso de lenguaje soez u ofensivo recogidos en la muestra de 10 capítulos seleccionados de la serie. En este análisis y en la elaboración de las fichas se han tenido en cuenta diversos estudios de relevancia en el campo de la traducción audiovisual (TAV). Mientras que para la clasificación del tipo de lenguaje soez u ofensivo utilizado en la versión original (VO) se ha seguido la propuesta de Wajnryb (2005), para la clasificación de los casos en versión doblada (VD) se ha seguido la clasificación de Pérez, Huertas y Gómez (2017). Los casos de lenguaje soez u ofensivo se extraen tanto de la VO como de la VD. Tras realizar el análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo, los resultados muestran que en ambas versiones el insulto es uno de los tipos de lenguaje soez u ofensivo más utilizado, aunque se observa un aumento de su uso en VD, con un 30,84 % frente al 26,16 % de uso en VO. Por lo tanto, se mantiene la efectividad y el registro en la versión doblada al español ya que, en la medida de lo posible, se intenta ofrecer una traducción del lenguaje soez u ofensivo lo más fiel posible a la VO.

    • English

      This paper explores the type of rude or offensive language shift in the European Spanish dubbed version (DV) of the American TV series Breaking Bad (Gilligan, 2008-13). To perform this analysis, we have used a model designed for this purpose (Pérez, 2018) in particular to analyze the different aspects which have an influence on the effectiveness of offensive language in the DV of an audio-visual product. This model collects relevant data based on examples of offensive language from a selected sample of 10 Breaking Bad chapters. Several relevant studies in audio-visual translation (AVT) have been used in the confection of this analysis and the model. For the classification of the type of offensive language in the original version (OV) we have followed the one proposed by Wajnryb (2005), while we have used a specific classification for the cases in the DV (Pérez, Huertas y Gómez, 2017). Meaningful examples of offensive language are taken from the OV as well as from the DV in Spanish DV in order to analyze the similarities and differences between the two versions. Once the analysis of the type of offensive language shift has been carried out, the results will show which type is the most used in both versions and if there are changes, as well as if the effectiveness and register of swearing and offensive language in the DV into Spanish has been proved to be maintained.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno