Vigo, España
Este artículo traza la historia de las traducciones al asturiano, euskara, catalán y gallego del Manifiesto Comunista, haciendo hincapié en el papel que jugó la traducción en su difusión. El artículo aplica el concepto de paratraducción a la amplia gama de traducciones a estas lenguas para determinar su función subyacente. Los resultados distinguen entre varias funciones, que van desde ediciones políticas, hasta conmemorativas, históricas, académicas y didácticas. El artículo concluye que, si bien todas las traducciones se derivan del mismo texto original, no todas cumplen la misma función, lo que las hace autónomas no sólo las unas de las otras, sino también del propio texto fuente.
This paper traces the history of the Asturian, Basque, Catalan and Galician translations of the Communist Manifesto, emphasising the role played by translation in its spread. The paper applies the concept of paratranslation to the wide array of translations in these languages to determine their underlying function. The results distinguish between several functions, ranging from political, commemorative and historical to academic and didactic editions. The paper concludes that, while all of the translations derive from the same original source text, they do not all perform the same function, rendering them not only autonomous of each other but also of the source text itself.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados