Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español: el prospecto de medicamentos para uso humano

Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez, Emilio Ortega Arjonilla

  • español

    Partiendo de la hipótesis de que las lenguas que presentan flexiones de género y número son más permeables a los calcos morfológicos, se pretende probar las diferencias flexivas en el lenguaje médico y sus posibles interferencias. Para ello, se compiló un corpus de prospectos en francés (80) y español (80). Los resultados muestran variaciones de género y número en terminología presente en este género textual que pueden generar interferencias en la traducción. Además, se observa variación en terminología críptica debido a diferencias a la hora de emplear formantes grecolatinos, lo cual puede provocar el trasvase de estructuras morfológicas calcadas.

  • English

    Based on the assumption that flexive languages are permeable to morphological borrowings, this study analyzes the flexive differences of the medical language in French and Spanish. To that aim, we compiled a corpus made out of patient leaflets in French (80) and Spanish (80), given that this text type allows to compile a representative corpus requiring a smaller number of texts. Results showed gender and number variation in the terminology of this text type that would produce several interferences, resulting in structures that do not sound natural in the target language or, on the other hand, that are not used frequently in patient leaflets. Besides, results also highlight the value of corpora to extract not only terminology, but also specialized contexts to provide proper equivalences according to the text type to be translated.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus