Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Subvenciones para la elaboración de un juego digital de traducción multilingüe basado en unidades fraseológicas frecuentes en The Chronicles of Narnia de C. C. Lewis: una propuesta de plataforma lúdica-didáctica basada en Corpora

Talita Serpa, Renata de Oliveira Sbrogio, Celso Fernando Rocha

  • español

    Este trabajo utiliza subvenciones del corpus de la obra The Chronicles of Narnia (inglés ↔ portugués ↔ español) parala enseñanza de traducción, por medio de la indexación de los datos en un juego digital. Disponemos de la Fraseodidácticay de los Estudios de Corpus; así como de investigaciones sobre juegos para la enseñanza lúdico-didáctica, conel propósito de promover la percepción de Unidades Fraseológicas de mayor frecuencia en los textos originales ytraducidos. Elegimos combinatorias como: By the Lion / “Em nome do Leão” / “En nombre del León” y las convertimosen claves de un laberinto, en el que las opciones traductoras suministradas permiten avanzar por las sucesivas etapashasta el final de la partida.

  • English

    This work uses subsidies extracted from the corpus based on The Chronicles of Narnia (English ↔ Portuguese ↔ Spanish) for translation teaching, by indexing data in a digital game. Therefore, we use Phraseodidatics and Corpus Studies as well as researches about games for ludic teaching, in order to promote the perception of more frequent phraseological units in the original and translated texts. We selected some combinations such as: By The Lion/ “Em nome do Leão”/ “En nombre del León” and converted them into keys to a maze, in which the translator options allow the advance through the successive stages of the game to the end of the match.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus