Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translation Quality Assessment: From Principles to Practice

    1. [1] University of Wolverhampton

      University of Wolverhampton

      GB.ENG.Q3.41UF, Reino Unido

  • Localización: Language Value, ISSN-e 1989-7103, Vol. 13, Vol. 1, 2020, págs. 110-115
  • Idioma: inglés
  • Es reseña de:

  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Con el desarrollo de los contenidos digitales y las consecuencias de la globalización, cada día se publican más contenidos y es necesario traducirlos para que sean accesibles a las personas de todo el mundo. Este proceso es muy sencillo y directo gracias a la implementación de la Traducción Automática (MT por sus siglas en inglés), que es el proceso de traducir textos automáticamente con un software computacional en unos pocos segundos. Sin embargo, hay que comprobar la calidad de los textos para hacerlos comprensibles, ya que la calidad de la MT todavía dista mucho para ser perfecta. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, editado por Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari y Stephen Doherty (2018), trata de las diferentes formas (automáticas y manuales) con las que se pueden evaluar estas traducciones. El volumen explora cómo ha cambiado el campo de la traducción a lo largo de las décadas (desde 1978 hasta 2018), los diferentes métodos que se pueden aplicar y algunas consideraciones para futuras aplicaciones de evaluación de la calidad de las traducciones.

    • English

      With the growth of digital content and the consequences of globalization, more content is published every day and it needs to be translated in order to make it accessible to people all over the world. This process is very simple and straightforward thanks to the implementation of Machine Translation (MT), which is the process of translating texts automatically with computer software in a few seconds. Nevertheless, the quality of texts has to be checked to make them comprehensible, since the quality from MT is still far from perfect. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari and Stephen Doherty (2018), deals with the different ways (automatic and manual) these translations can be evaluated. The volume covers how the field has changed throughout the decades (from 1978 until 2018), the different methods it can be applied, and some considerations for future Translation Quality Assessment applications.

    • català

      Amb el desenvolupament dels continguts digitals i les conseqüències de la globalització, cada dia es publiquen més continguts i cal traduir-los perquè siguin accessibles a les persones de tot el món. Aquest procés és molt senzill i directe gràcies a la implementació de la Traducció Automàtica (MT per les sigles en anglès), que és el procés de traduir textos automàticament amb un programari computacional en uns pocs segons. No obstant això, cal comprovar la qualitat dels textos per fer-los comprensibles, ja que la qualitat de la MT encara dista molt de ser perfecta. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, editat per Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari i Stephen Doherty (2018), tracta de les diferents formes (automàtiques i manuals) amb què es poden avaluar aquestes traduccions. El volum explora com ha canviat el camp de la traducció al llarg de les dècades (des de 1978 fins 2018), els diferents mètodes que es poden aplicar i algunes consideracions per a futures aplicacions d'avaluació de la qualitat de les traduccions


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno