Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Polyglot Voices, Hybrid Selves and Foreign Identities: Translation as a Paradigm of Thought for Modernism

María Teresa Caneda Cabrera

  • español

    En términos generales el Modernismo europeo ha trascendido a la historia literaria como la subversión de la tradición, fundamentalmente en lo que atañe a la relación entre lenguaje y realidad, en el contexto social y cultural que comprende desde finales del siglo XIX hasta bien entrado el siglo XX. Tomando como punto de partida la idea de que el modernismo literario se vuelca en la experimentación con el lenguaje, el artículo reconsidera las implicaciones ideológicas de la poética experimental modernista, prestando especial atención al modo en que los/las modernistas recurren a la traducción como modelo de composición literaria. Apoyándose en perspectivas teóricas traductológicas, el artículo desarrolla la tesis de que la traducción, en tanto que cuestiona la naturaleza y la función de la comunicación, es determinante para entender la epistemología modernista. A través del análisis de autores (en muchos casos también traductores) y textos emblemáticos, el artículo defiende que un gran numero de autores/as fueron sobre todo "extranjeros" a la búsqueda de modos alternativos a través de los que expresar "la diferencia" de sus identidades. En último término, el artículo plantea una conceptualización teórica sobre la traducción que pueda resultar útil como paradigma para repensar el modernismo.

  • English

    Modernism is generally defined as a major revolt against prevalent aesthetic traditions of the Western world and is usually associated with the cultural and social context of the late nineteenth- and early twentieth century, when all forms of expression were coming under investigation and the relation of language to logic and reality became a central theme. Taking as a point of departure the notion of linguistic experiment as an essential element of literary modernism, this article proposes to re-evaluate the ideological implications of modernism's experimental poetics in the light of the modernist writers' engagement with translation as mode of literary composition. Drawing from contemporary translation theories, the notion of translation is developed as a self-conscious interrogation of the nature and function of communication; accordingly, it is argued that this notion informs modernist epistemology. Through an examination of representative authors and texts, the essay demonstrates that a large number of modernist writers (many of them also translators) were 'foreigners' who sought to express the articulation of alternative identities through a radically new language. Ultimately, the article explores the different ways in which translation may be used as an enlightening paradigm of thought for modernism.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus