Adelina Gómez González-Jover, Irene Carratalá Puertas, Raquel Martínez Motos, David Pérez Blázquez, Pere Sánchez Ferré
En los últimos años numerosos han sido los esfuerzos encaminados a visibilizar a la mujer y suprimir toda traza discriminatoria del lenguaje. Por su impacto en nuestra vida, ya sea de forma individual o colectiva, el lenguaje del Derecho no puede ser ajeno a este “giro lingüístico”, existiendo tres motivos fundamentales para ello: la precisión, el principio de igualdad y el imperativo legal. Y, la traducción jurídica, como el propio lenguaje, no puede quedarse al margen de este proceso de reivindicación, porque como aquél, ejerce un efecto configurador de la existencia, de la cultura y de la sociedad. En este punto donde confluyen la traducción, el Derecho y los estudios de género, y con el propósito de detectar los problemas de género tanto a nivel lingüístico como ideológico en el aula de traducción, el objetivo de nuestra acción educativa en este primer año ha sido doble: por un lado, observar las actitudes y el nivel de concienciación del alumnado de las distintas asignaturas de traducción jurídica a través de un cuestionario inicial (estudio cuantitativo) y, por otro lado, identificar los problemas y las necesidades que el alumnado de estas asignaturas reconoce tener en su práctica traductológica (estudio cualitativo). Los resultados obtenidos serán el punto de partida para dar respuesta a los interrogantes relacionados con la visibilidad de la mujer y los tradicionalmente considerados ejes rectores del lenguaje y de la traducción jurídica (tales como la naturalidad, la literalidad, la precisión, la fidelidad, la neutralidad, la objetividad, la claridad o la economía lingüística).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados