Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los avatares del «Príncipe rana» en las traducciones rumanas para niños

    1. [1] Universite Stefan cel Mare, Suceava, Roumanie
  • Localización: Ondina~Ondine: Revista de Literatura Comparada Infantil y Juvenil. Investigación en Educación, ISSN-e 2605-0285, ISSN 2605-079X, Nº. 1, 2018, págs. 76-92
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Les avatars du «Prince grenouille» dans les traductions roumaines pour les enfants
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los avatares del primer cuento de los hermanos Grimm se manifiestan ya en el mismo título cuando los traductores eligen fórmulas como: “La rana encantada”, “El príncipe encantado” o “El príncipe sapo”, y cuando, a menudo, se omite la segunda parte del título relativa al servidor Enrique el Férreo.

      En cuanto al resto del texto, las metamorfosis varían según el tipo de publicación: álbum, cuento aislado, recopilación de cuentos. De manera general, son más numerosas en los álbumes por el papel privilegiado de las ilustraciones en este formato.

      El orden de colocación de los cuentos en las antologías rara vez se corresponde con el del volumen original. La ordenación de los cuentos es a menudo selectiva, pero conservada en la edición completa, responde a atraer tanto al lector informado como al niño en edad escolar.

      En el cuento observamos cómo varios traductores omiten la primera frase que alude al cumplimiento de los deseos, así como el resumen final. Todos los elementos omitidos o añadidos aportan nuevas connotaciones y encienden la imaginación de los niños.

      Se observan también algunos elementos lúdicos añadidos por el traductor que versifica algunas réplicas de los personajes o utiliza un apodo divertido para nombrar al príncipe encantado. Todo ello aleja la traducción del texto original pero puede resultar atractivo para el joven lector.

    • français

      Les avatars du conte inaugural des frères Grimm commencent dès le titre, lorsque tel traducteur choisit comme solution La Grenouille enchantée, tel autre Le Prince enchanté, un autre Le Prince Crapaud et que, le plus souvent, on renonce à la deuxième partie du titre concernant le serviteur Heinrich.

      Pour ce qui est du texte du conte, les métamorphoses sont déterminées par le type de publication - le conte seul dans un album ou inséré dans un recueil des contes des Grimm - et, en général, plus nombreuses dans le premier cas, quand la place dominante revient à l’illustration.

      La place initiale dans l’articulation des contes n’est que rarement gardée dans les recueils, souvent sélectifs, mais préservée dans l’édition intégrale, censée s’adresser autant au lecteur averti qu’à l’enfant d’âge scolaire. Dans le texte du conte, on constate chez plusieurs traducteurs la suppression de la phrase du début concernant les vœux qui s’accomplissent et l’abréviation de la fin. Quelques ajouts et omissions par-ci par-là sont porteurs de connotations nouvelles qui font leur chemin dans l’imaginaire du petit enfant.

      On signale aussi l’introduction de quelques éléments ludiques par le traducteur qui met en vers certaines répliques des personnages, l’introduction d’un surnom plaisant pour le prince métamorphosé, ce qui crée un écart avec l’original mais peut constituer un élément d’attractivité pour le petit lecteur.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno