Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"El valle feliz" de Annemarie Schwarzenbach: la traducción cambió el género del narrador – ma non troppo

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada, ISSN 1132-2373, Nº Extra 7, 2020 (Ejemplar dedicado a: La escritura como estuario de la crítica. Textos in honorem Túa Blesa), págs. 876-884
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Annemarie Schwarzenbach’ "The happy valley": Translation changed narrator’s gender - ma non troppo
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Es un hecho evidente que la Crítica Literaria ofrece siempre una eficaz ayuda a la traducción de textos literarios. Pero ¿qué sucede si los estudios teóricos no se ponen de acuerdo acerca de una característica que condiciona seriamente la traducción de una obra? Ese es el caso de la novela Das glückliche Tal, de la suiza Annemarie Schwarzenbach, dado que los estudiosos no se han puesto de acuerdo acerca del género de su narrador. En este artículo, el traductor de esa novela al español justifica su acercamiento al texto y sus decisiones.

    • English

      It is an obvious fact that Literary Criticism always offers an effective aid to the translation of literary texts. But what happens if theoretical studies do not agree on a characteristic that seriously conditions the translation of a work? This is the case with the novel Das glückliche Tal by the Swiss writer Annemarie Schwarzenbach, since scholars do not agree on the genre of its narrator. In this paper, the translator of that novel into Spanish justifies his approach to the text and his decisions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno