Este artículo presenta los resultados de un análisis empírico de un encargo de revisión profesional de una traducción jurídica en la combinación español-italiano.
Siguiendo la metodología empleada por Künzli (2007) , el material objeto de análisis se basa en las revisiones bilingües, comparativas y pragmáticas ( Parra 2005 , 13–26), comentadas y justificadas mediante un cuestionario, de una sentencia dictada por un órgano judicial español.
Los grupos de profesionales, todos italianos nativos, que participaron en el estudio fueron: a) juristas lingüistas; b) traductores profesionales con una especialización en traducción jurídica; c) traductores con una sólida experiencia en el ámbito profesional, pero mínima en el campo jurídico; d) juristas.
Los resultados consideran los siguientes elementos: tiempo, aceptabilidad y calidad de la revisión; cantidad y tipologías de errores; intervenciones de revisión; acciones de revisión; recursos y herramientas; comentarios acerca del proceso de revisión.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados