Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional: un estudio empírico

    1. [1] University of Trieste

      University of Trieste

      Trieste, Italia

  • Localización: Translation and translanguaging in multilingual contexts, ISSN-e 2352-1813, ISSN 2352-1805, Vol. 3, Nº. 1, 2017, págs. 114-139
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Este artículo presenta los resultados de un análisis empírico de un encargo de revisión profesional de una traducción jurídica en la combinación español-italiano.

      Siguiendo la metodología empleada por Künzli (2007) , el material objeto de análisis se basa en las revisiones bilingües, comparativas y pragmáticas ( Parra 2005 , 13–26), comentadas y justificadas mediante un cuestionario, de una sentencia dictada por un órgano judicial español.

      Los grupos de profesionales, todos italianos nativos, que participaron en el estudio fueron: a) juristas lingüistas; b) traductores profesionales con una especialización en traducción jurídica; c) traductores con una sólida experiencia en el ámbito profesional, pero mínima en el campo jurídico; d) juristas.

      Los resultados consideran los siguientes elementos: tiempo, aceptabilidad y calidad de la revisión; cantidad y tipologías de errores; intervenciones de revisión; acciones de revisión; recursos y herramientas; comentarios acerca del proceso de revisión.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno