Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Humorous expression reenacted in translation: the recreation of three characters from Stephen Leacock’s sunshine sketches

    1. [1] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 40, Nº. 3, 2020 (Ejemplar dedicado a: Tradução e Criação), págs. 187-209
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Expressão humorística reapresentada na tradução: a recriação de três personagens das esquetes ensolaradas de Stephen Leacock
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts translated elaborate upon the role of the translator as an active agent for the diffusion of epistemologies that deviate from normativity – highlighting how the translation of comic effects contribute to the dissemination of such deviation in time and space.

    • português

      Este artigo discute minha proposta de tradução comentada do romance cômico de Stephen Leacock intitulado Sunshine Sketches of a Little Town (1912); nele, estudo um atributo literário contra-hegemônico muitas vezes subestimado: o humor. Minha análise de alguns dos excertos traduzidos do romance articulam uma reflexão sobre o papel do tradutor como um agente ativo para a difusão de epistemologias que desviam da normatividade – enfatizando como a tradução de efeitos cômicos contribui para a disseminação de tal desvio no tempo e no espaço.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno