Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los adverbios oracionales derivados con el sufijo / weise/: caracterización desde la perspectiva de la teoría de la valoración y comportamiento en la traducción DE<>ES.

    1. [1] Universidad de Valladolid

      Universidad de Valladolid

      Valladolid, España

  • Localización: Tonos digital: revista de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº. 39, 2020
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Sentence adverbs derived with the suffix /-weise/: a characterization from the point of view of appraisal theory and their behaviour in translation between German and Spanish.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La existencia de un paralelismo formal entre los adverbios oracionales derivados con el sufijo /-weise/ en alemán y los derivados con el sufijo / mente/ ha sido estudiada desde el punto de vista lingüístico-contrastivo, pero no específicamente desde el punto de vista de los Estudios de Traducción. Por otra parte, el significado interpersonal de estos adverbios facilita su descripción con las herramientas de la Teoría de la Valoración o Appraisal Theory. Así, en primer lugar, partiendo de una de las clasificaciones existentes más detalladas de los adverbios oracionales alemanes, la de Helbig & Buscha (1998), relacionamos los diferentes tipos de adverbios —entre ellos los adverbios en / weise/— con el AFECTO Y EL COMPROMISO como fenómenos de la valoración y, por tanto, de la metafunción interpersonal del lenguaje. Por otro lado, estudiamos los equivalentes de los adverbios oracionales en / weise/ en la traducción DE>ES y ES>DE en un corpus secundario de ejemplos procedentes del Parallel Corpus of German and Spanish (PaGeS). Observamos que cuando se aplican técnicas de ampliación lingüística para traducir al español adverbios oracionales en / weise/, estas pueden acarrear cambios en el plano interpersonal del COMPROMISO, esto es, en la negociación de las actitudes del hablante con sus interlocutores.

    • English

      The formal parallelism between the German sentence adverbs derived with the suffix /-weise/ and those in Spanish derived with the suffix /-mente/ has been studied in Contrastive Linguistics; not so much attention has been payed, though to this phenomenon in Translation Studies. On the other hand, as carriers of interpersonal meaning, sentence adverbs are especially amenable to a description with the tools of Appraisal Theory. Firstly, the fine-grained classification of German sentence adverbs by Helbig & Buscha (1998) is taken as a starting point to relate the different types of sentence adverbs —including those derived with /-weise/— with the appraisal phenomena of affect and commitment and, therefore, with the interpersonal metafunction of language. Secondly, the equivalents of sentence adverbs in / weise/ in both translation directions (DE>ES and ES>DE) are studied in a secondary sample corpus obtained from the Parallel Corpus of German and Spanish (PaGeS). Changes in the commitment as a layer of interpersonal meaning —that is, in the negotiation of the speaker's/writer’s attitudes with his interlocutors— were observed when linguistic extension techniques had been applied to translate German sentence adverbs ending in /-weise/ into Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno