Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La buena traducción, si (igual de) breve,dos veces buena

    1. [1] University of Kassel

      University of Kassel

      Kreisfreie Stadt Kassel, Alemania

  • Localización: La traducción del cómic / coord. por Francisco Rodríguez Rodríguez, Sergio España Pérez, 2019, ISBN 978-84-09-09193-5, págs. 50-66
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Good translation, if (same as) short, twice good
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo se centra en la traducción de cómics, condicionada por laslimitaciones de espacio que afectan de manera fundamental a la forma en que se traducen.Explica brevemente la forma de traducir un cómic, en qué consisten dichas limitaciones y conqué recursos y métodos se pueden superar, todo ello partiendo de mi propia experiencia.

    • English

      Thisarticle deals with the translation of comics and the conditions that space imposes in the waythey are translated. It explains briefly how to translate a comic, what are the limitations for itand what resources and methods to use to overcome them, based on my own experience


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno