Hablar de la historia del cómic en Italia es hablar, sobre todo alprincipio, de traducción. El éxito de las historietas norteamericanas llega a Italia a principios delsiglo XX y promueve el nacimiento de las primeras revistas para los más pequeños,protagonizadas en su mayoría por personajes extranjeros. Ante este fenómeno, el régimenfascista, contrario a las ideas de EE UU, adopta dos posturas: limita y finalmente censura loscómics estadounidenses y, al mismo tiempo, copia el estilo y lo utiliza para promover su política.Este artículo describe brevemente los inicios del cómic en Italia y el papel desempeñado por lostraductores, esencial para evitar el fin del cómic norteamericano en Italia a manos de la censura.
To speak about the history of comics in Italy is to speak about translation. The Americancomics came to Italy at the beginning of the 20th century and its success promoted that magazines aimed at children were plagued by foreign characters. Seen the popularphenomenon, the fascist regime, contrary to US policies, adopted two positions: limited theentry of American comics and also censured them. Soon, they began to be copied and used aspropaganda. This article describes the beginnings of the comic in Italy and the important roleof the translators of those comics, who managed to keep them safe from censorship
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados