El objetivo de este artículo es analizar las particularidades lingüísticasque suponen una dificultad añadida para el traductor de cómics en la saga La guerra de bromas yacertijos, en el marco de la serie regular Batman. Debido a las estrategias que compensan elhumor metalingüístico y adaptan las onomatopeyas y las muletillas de los personajes, la labordel traductor sale a relucir ante los lectores.
The aim of this paper is to analyze the linguistictraits that pose an extra challenge for the translator of comic-books in the story The War of Jokesand Riddles, originally published in the ongoing Batman monthly series. Due to the strategies thatcompensate metalinguistic humor and adapt sounds and catch phrases, translator’s work getsreaders’ attention in the target language
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados