Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La visibilidad del traductor en "La guerra de bromas y acertijos"

  • Autores: Miguel Sanz Jiménez
  • Localización: La traducción del cómic / coord. por Francisco Rodríguez Rodríguez, Sergio España Pérez, 2019, ISBN 978-84-09-09193-5, págs. 123-144
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The translator’s visibility
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este artículo es analizar las particularidades lingüísticasque suponen una dificultad añadida para el traductor de cómics en la saga La guerra de bromas yacertijos, en el marco de la serie regular Batman. Debido a las estrategias que compensan elhumor metalingüístico y adaptan las onomatopeyas y las muletillas de los personajes, la labordel traductor sale a relucir ante los lectores.

    • English

      The aim of this paper is to analyze the linguistictraits that pose an extra challenge for the translator of comic-books in the story The War of Jokesand Riddles, originally published in the ongoing Batman monthly series. Due to the strategies thatcompensate metalinguistic humor and adapt sounds and catch phrases, translator’s work getsreaders’ attention in the target language


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno