Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Lenguaje y textos, ISSN-e 2530-0075, ISSN 1133-4770, Nº 51, 2020, págs. 41-56
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La subtitulación y el doblaje como recursos didácticos para aprender inglés como lengua extranjera utilizando el software Clipflair
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Muchos investigadores han demostrado la validez de utilizar clips como material audiovisual para enseñar un idioma extranjero. Al mismo tiempo, es interesante explorar la combinación de este material a través de la traducción audiovisual (TAV): subtitulación y doblaje. El objetivo de este estudio es presentar la efectividad de las actividades de subtitulación y doblaje como herramientas para la enseñanza del inglés. Para ello, varios participantes de la Universidad de Valencia (España) cuyo nivel de inglés era B2 / B2 + participaron en una combinación de actividades haciendo uso de estas dos modalidades. Se han diseñado una serie de tareas basadas en un videoclip subtitulado de dos minutos, con el propósito de aumentar la adquisición de vocabulario de los alumnos y mejorar su pronunciación, entonación y comprensión oral y lectora combinando el uso de ambas modalidades de traducción usando el software Clipflair.

    • English

      The research validity of using clips as audiovisual material to teach a foreign language has been demonstrated by many scholars. At the same time, the combination of this material with two modalities of audiovisual translation (AVT) - subtitling and dubbing- is worth exploring. The aim of this study is to present the effectiveness of subtitling and dubbing activities as tools for teaching English as a foreign language. In order to do so, a number of participants from the University of Valencia (Spain) whose level of English was B2/B2+ were engaged in a combination of subtitling and dubbing activities. I devised a series of tasks based on a two-minute subtitled video-clip, designed to increase students’ vocabulary acquisition, and improve their pronunciation, intonation and oral and reading comprehension by combining the use of these two modalities of Audiovisual Translation using the software Clipflair. The results of the study confirm that subtitling and dubbing can be considered as useful educational tools for improving FL learning.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno