Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The process of phraseological translation

    1. [1] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

  • Localización: Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 29, 2019, págs. 149-158
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Le processus de la traduction phraséologique
    • El proceso de la traducción fraseológica
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The translation of texts using PUs represents a challenge that has been studied over the years from different points of view. This is a review of the research carried out over the last two decades in relation to the different stages of the phraseological translation process, taking as a starting point the general framework for this type of translation proposed by Gloria Corpas in 2003. This framework is divided in three stages: identi-fication of the PUs in the source text, interpretation of the identified PUs and the estab-lishment of equivalents in the target language, first at the lexical level and then at the textual level. Then, there will be an overall analysis of the contributions of numerous Spanish authors on specific aspects of each of the process stages and on the necessary phraseographic and paremiographic works to reach the correspondences in the target language of the PUs inserted in the original text.

    • English

      La traducción de textos en los que se utilizan UF representa un desafío que ha sido estudiado desde distintos puntos de vista a lo largo de los años. En este artículo se lleva a cabo una revisión de las investigaciones realizadas durante las últimas dos décadas en relación con las distintas etapas del proceso de la traducción fraseológica, tomando como punto de partida el marco general para este tipo de traducción planteado por Glo-ria Corpas en 2003, el cual se estructura en tres etapas: identificación de las UF en el texto original, interpretación de las UF identificadas y establecimiento de equivalentes en la lengua meta, primero en el nivel léxico y luego en el nivel textual. A partir de ahí se desgranan las aportaciones de numerosos autores españoles sobre aspectos concretos de cada una de las etapas del proceso y sobre las obras fraseográficas y paremiográficas necesarias para llegar a las correspondencias en la lengua meta de las UF insertas en el texto original.

    • français

      La traduction de textes contenant des UP constitue un défi étudié selon différents points de vue au fils des années. Dans cet article, nous procédons à un examen des recherches réalisées, ces deux dernières décennies, sur les différentes étapes du processus de la tra-duction phraséologique, en nous fondant sur le cadre général proposé par Gloria Corpas en 2003 pour ce type de traduction.Ce dernier se décompose en trois phases: l’iden-tification des UP dans le texte original, l’interprétation des UP identifiées et la propo-sition d’équivalents dans la langue d’arrivée, d’abord au niveau lexical et ensuite au niveau textuel. Ce schéma ternaire permet de connaître les apports de nombre d’auteurs espagnols sur des aspects concrets de chacune de ces phases, ainsi que les ouvrages phaséographiques et parémiographiques nécessaires pour trouver les UP équivalentes, présentes dans le texte original.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno