Valladolid, España
El presente estudio se desarrolla en el marco de la neología aplicada y se propone abordar la actividad neológica en el discurso turístico del sector del bienestar en tres direcciones: desde la inmigración léxica, la hibridación o la transición interlingual y la formación vernácula o intralingual. Como arranque metodológico se toman los dos últimos ejes de variación lingüística propuestos por Polguère (2008, cit. en Sánchez Prieto 2011: 107), es decir, el sociolectal y el diacrónico con especial atención al lenguaje de especificidad del sector turístico. La finalidad práctica de este trabajo consiste en presentar unidades no lexicalizadas, es decir no codificadas lexicográficamente, y de aportar las equivalencias en español.
This study has been conducted in the framework of applied neology, and its proposal is to address neological activity in the discourse of wellness tourism from three different perspectives: lexical immigration, interlingual transition, and intralingual word formation. Its methodology is based on Polguère’s (2008, in Sánchez Prieto 2011: 107) two last axes of linguistic variation, i.e. sociolectal and diachronic, with special attention to the language specifically used in wellness tourism. The practical purpose of the present paper is to identify new, non-lexicographically encodable units and to provide their translation in Spanish.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados