Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción y la comunicación en un mundo diverso e intercultural

    1. [1] Universidad Pontificia Comillas

      Universidad Pontificia Comillas

      Madrid, España

  • Localización: Revista Estudios, ISSN-e 1659-3316, ISSN 1659-1925, Nº. 40, 2020 (Ejemplar dedicado a: Junio 2020-Noviembre 2020)
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Traducir; comunicar; diversidad; interculturalidad; sociedad y traducción
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Muchos autores literarios a lo largo de la historia se han ocupado de la función -misión- del traductor en su época: Alfonso X el Sabio, Cervantes, Feijoo, entre otros.  La traducción de textos, su traslación y en algunos casos la recreación, supone mucho más que un simple ejercicio didáctico o laboral, ya que el traductor desarrolla una importante posición mediadora en nuestra sociedad, en un mundo diverso: comunicar con la palabra. Conviene enfatizar el papel vehiculador que aporta el quehacer del traductor –en muchos casos solitario y en ocasiones marginado-, pues deviene en responsable de conectar significados y contenidos que revelan parámetros y referentes de una sociedad determinada.

      Nuestro objetivo consistirá en desarrollar las ideas anteriores y profundizar en la afirmación de que los traductores no son mecanógrafos con conocimientos de lenguas extranjeras, sino que han de hacer gala de un nutrido bagaje cultural, de intuición, de imaginación, de creatividad, de genialidad y de dotes de improvisación en tiempos de la globalidad. El traductor elimina fronteras idiomáticas y relaciona diferentes modelos de sociedades para comunicar con ánimo de comprender el siglo XXI al que pertenecemos: se comunica de una cultura a otra, de una sociedad a otra. Su función principal, por tanto, consiste en vincular comunidades y núcleos sociales. Y dicha tarea adquiere connotaciones didácticas y metodológicas para aplicar en el aula de lenguas: todo un aprendizaje para la evolución del idioma en sociedad.

    • English

      Many authors along history have had the job, the mission of being the translators of their times: Alphonso “the Wise”, Cervantes, Feijoo, among others. The translation of texts, and, in some cases, their recreation, it is much more than a simple didactic or work exercise, since the translator develops and important mediator position in our society: communicate with words. It is important to emphasize the intermediary role that the work of the translator has— in many cases, lonely; even isolated— because he is responsible of connecting meanings and content that reveal parameters and models of a given society.

      Our objective will be that of developing the previous ideas and deepening in the affirmation that translators are not typist with knowledge of foreign languages, but have to display enormous cultural background, imagination, creativity, geniality and improvisation skills in globalization times. The translator goes beyond linguistic boundaries and connects different models of societies to communicate with the idea of understanding the 21st century, the one we belong to: the translator communicates from one culture to another, from one society to another. And so, the main task of a translator is to create links between societies and social groups. Said task takes didactic and methodologic connotations when it comes to applying it to the language class: a great learning for the evolution of language in society.

      We will go through the main stages of literary history to see the epitome that the translator has been.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno