Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


«El uso de diccionarios monolingües para la traducción inversa de paremias. Casos prácticos

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades / coord. por Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, David Prieto García-Seco, 2015, ISBN 978-84-608-1507-5, págs. 77-84
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este estudio pretende ilustrar mediante ejemplos prácticos el proceso de traducción de paremias del español al inglés, haciendo uso de tres refraneros monolingües. Tras un breve repaso a las principales técnicas de traducción de paremias y una reseña de la citada selección de obras paremiográficas, se analizarán cuatro casos en los que se deban utilizar diferentes técnicas para alcanzar una solución traductora satisfactoria. Dichos casos aparecerán ordenados según la dificultad que entraña su trasvase del español al inglés con los diccionarios utilizados. Las técnicas serán la traducción literal, la traducción de la palabra clave, la traducción del actante, la traducción de un sinónimo e incluso la traducción no idiomática debido a la falta de un equivalente en el acervo meta. La presentación de dichos niveles de dificultad conducirá naturalmente a la conclusión de que, si bien casi nunca es recomendable la traducción palabra por palabra, los refranes merecen un tratamiento especialmente cuidadoso, puesto que tampoco admiten una traducción libre. Y ello se debe a que se tratan de estructuras fijas muy dependientes del contexto cultural del que emanan.

    • français

      Cette étude vise à illustrer avec des exemples pratiques le procédé de traduction des parémies de l’espagnol vers l’anglais, à l’aide de trois collections de proverbes monolingues.

      Après un bref résumé des techniques principales de traduction de parémies et un compte-rendu des œuvres parémiographiques choisies, nous analyserons quatre cas nécessitant différentes techniques à utiliser pour arriver à une solution traductologique satisfaisante. Ces cas seront classés par ordre de difficulté de traduction de l'espagnol vers l’anglais avec les dictionnaires utilisés. Les techniques dont cet article parlera seront: la traduction littérale, la traduction du mot clé, de l’actant, d’un synonyme, et même la traduction non idiomatique à cause de l’absence d’un équivalent dans le patrimoine anglophone. L’exposition des niveaux de difficulté conduira naturellement à la conclusion suivante : bien que la traduction mot à mot ne soit presque jamais recommandable, les parémies méritent un traitement très soigné étant donné qu’elles n’admettent pas non plus une traduction libre. Et la raison en est qu’il s’agit de structures figées très dépendantes du contexte culturel dont elles émanent.

    • English

      This study aims to illustrate, by means of practical examples, the process of proverb translation from Spanish into English, making use of three monolingual proverb collections. After a brief review of the main techniques of paremy translation and an outline about the abovementioned works, four cases which need the different techniques in order to reach a satisfactory translation solution will be analysed. Such cases will be ordered according to the level of difficulty its rendering into English should entail, with the help of the selected dictionaries. These techniques could be literal translation, translation of the keyword, translation of the actant, translation of a synonym, and even non-idiomatic translation due to the lack of an equivalent in the target culture.

      The exposition of these levels of difficulty will lead naturally to the conclusion that, although a verbatim translation is almost never advisable, paremies deserve an especially careful treatment, since they do not admit either a free version. And the reason is we are dealing with fixed structures very dependent on the cultural context from which they come.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno