Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Herramientas en línea para la traducción de UF: diccionarios monolingües y bilingües

    1. [1] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

  • Localización: Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades / coord. por Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, David Prieto García-Seco, 2015, ISBN 978-84-608-1507-5, págs. 97-110
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Hoy en día las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) están presentes en la investigación en fraseología y paremiología. El presente trabajo nos muestra que las TIC juegan asimismo un papel clave en el proceso de documentación para la traducción de unidades fraseológicas inglés-español o viceversa: los diccionarios monolingües en línea permiten la identificación e interpretación de las UF, mientras que los diccionarios bilingües facilitan la búsqueda de correspondencias entre la lengua fuente y la lengua meta. Así, este trabajo se presenta como una guía de uso de seis diccionarios generales en línea monolingües (inglés, español) y cinco bilingües (inglés-español) para la traducción de distintos tipos de UF en español y en inglés. No obstante, este estudio revela que el tratamiento de la fraseología en los diccionarios empleados es insuficiente, como se ha apuntado para los diccionarios en papel y que el traductor debe recurrir en numerosas ocasiones a su competencia fraseológica y a otros recursos en línea para poder traducir las UF.

    • English

      Nowadays the information and communication technologies (ICT) are extremely useful for research in phraseology and paremiology. The present paper shows that the ICT also play an important role in the documentation process for the translation of phraseological units (PUs) from English into Spanish and vice versa: monolingual dictionaries allow the translator to identify and interpret the PUs whereas bilingual dictionaries allow the translator to look for correspondences between the source and the target language. In this way, this paper proposes some guidelines on the use of six monolingual general dictionaries (English, Spanish) and five bilingual dictionaries (English-Spanish) for the translation of PUs. Nevertheless, this study shows that, much in the same vein as conventional dictionaries, online dictionary do not deal with PUs adequately, and on many occasions translators have to resort to their phraseological competence and to other online resources in order to be able to translate PUs.

    • français

      Aujourd’hui, les technologies de l'information et de la communication (TIC) sont présentes dans la phraséologie et la parémiologie. Cet article montre que les TIC jouent également un rôle clé dans le processus de documentation pour la traduction des unités phraséologiques anglais-espagnol ou vice versa : les dictionnaires monolingues en ligne permettent l'identification et l'interprétation des unités phraséologiques (UP), tandis que les dictionnaires bilingues permettent la recherche des correspondances entre la langue source et la langue cible. Ainsi, ce document se présente comme un guide d’utilisation de six dictionnaires monolingues généraux en ligne (anglais, espagnol) et cinq bilingues (anglais-espagnol) pour traduire les différents types d'UP en espagnol et en anglais. Cependant, cette étude montre que le traitement de la phraséologie dans les dictionnaires employés est insuffisant, comme cela a été déjà signalé pour les dictionnaires en papier, et que le traducteur doit utiliser très souvent sa compétence phraséologique et les ressources en ligne pour traduire les UP.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno