Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Con metáfora o sin ella? Sobre la traducción de las unidades fraseológicas metafóricas

    1. [1] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

  • Localización: Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades / coord. por Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, David Prieto García-Seco, 2015, ISBN 978-84-608-1507-5, págs. 111-128
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La ubicuidad de la metáfora, tanto en el lenguaje literario como en el uso más cotidiano del lenguaje, ha convertido la traducción de las unidades fraseológicas metafóricas no sólo en uno de los mayores retos a los que todo traductor ha de enfrentarse diariamente en su trabajo, sino también en uno de los temas de debate centrales en los estudios de traducción. Sin embargo, la mayoría de los trabajos existentes han adoptado un acercamiento prescriptivo o normativo centrado en parámetros primordialmente lingüísticos e ignorando otros aspectos de tipo cultural, cognitivo y profesional que desempeñan un papel central en la traducción de las unidades fraseológicas metafóricas.

      En el presente trabajo se esboza una panorámica lo más amplia posible de los distintos factores que condicionan la traducción y el impacto de las unidades fraseológicas metafóricas. Como nuestro objeto de estudio es el lenguaje general —y más concretamente, las unidades fraseológicas— dichas unidades se emplean a lo largo de todo el trabajo para ejemplificar el papel de los diferentes factores implicados en la traducción de la metáfora

    • English

      The ubiquity of metaphor, in literary language as well as in daily uses of language, has turned the translation of metaphorical phraseological units into one of the greatest challenges for every translator and also one of the central debates in translation studies. However, most of the existing studies have adopted a prescriptive or normative approach that has mainly focused on linguistic aspects, frequently overlooking other cultural, cognitive and professional aspects that also play a pivotal role in the translation of metaphorical phraseological units. This work provides a view of the different factors that may condition the translation and impact of metaphorical expressions. Considering that our object of study is general language —and more specifically metaphorical phraseological units— these units are used throughout the whole work to exemplify the role of the different factors involved in translating metaphor.

    • français

      L’ubiquité de la métaphore, tant dans le langage littéraire que dans le langage quotidienne, a fait de la traduction des unités phraséologiques métaphoriques non seulement l’un des grands défis auquel tous les traducteurs doivent faire face dans leur travail, mais aussi l’un des sujets fondamentaux du débat en traductologie. Cependant, la plupart des travaux existants ont adopté un rapprochement prescriptif ou normatif centré sur des paramètres essentiellement linguistiques tout en ignorant d’autres aspects de type culturel, cognitif et professionnel, aspects qui jouent un rôle fondamental dans la traduction des unités phraséologiques métaphoriques.

      Dans ce travail, nous essayons d’ébaucher le panorama le plus ample possible des différents facteurs qui encadrent la traduction et l’impact des unités phraséologiques métaphoriques. Sachant que notre objet d’étude est le langage standard —et plus concrètement, les unités phraséologiques— lesdites unités sont employées tout au long du travail afin d’illustrer le rôle des différents facteurs concernés dans la traduction de la métaphore.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno